Елка Няголова Воспоминание о квартальном сапожнике

Красимир Георгиев
„СПОМЕН ЗА КВАРТАЛНИЯ ОБУЩАР“ („ВОСПОМИНАНИЕ О КВАРТАЛЬНОМ САПОЖНИКЕ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Анатолий Аврутин


Елка Няголова
СПОМЕН ЗА КВАРТАЛНИЯ ОБУЩАР

Беше дълга следата в снега. Затова
все по нея вървях. Но така и не стигнах.
И през цялото време си мъкнех товара.
Но си пях! Ала днес внезапно утихнах.

И каква ти тук песен?! Прокъсах обувките.
Ала пътят извива и не знае пощада.
Вълчи вятър беснее и върхарите брули…
Вълци вият – аз мисля си за обущаря…

Той пътеки и пътища, знам, не сънува.
Той езици не знае. Нито вълчи наречия.
Обущарят ни стар е от котата Нула,
от която потегля кварталната вечност…

Само вечер, ах, вечер, когато заспива,
обущарят ни вижда все пътища чужди.
Затова през снега вървя, без да спирам,
вместо него се радвам на зимното чудо!

„Тез обувки сами да те водят, където
и орлите не стигат, а само надничат.
И с обувки, и без – все летят си поетите!” –
обущарят с усмивка пред път ми нарича…

Ще разкажа на майстора, когато се върна,
че по пътя си чула съм глутница пак,
че със боса душа на върха съм прегърнала
един влюбен във мене вълк-единак.


Елка Няголова
ВОСПОМИНАНИЕ О КВАРТАЛЬНОМ САПОЖНИКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Был неблизким этот путь по снегу. Долго
По нему брела, но так и не дошла.
Раньше я всегда, неся свою котомку,
Пела песни, но сегодня не смогла.

Не до песни было – порвала ботинки,
Долгий путь извилист, ноги не щадит…
Волком воет ветер и ревут вершины
Я иду, хоть знаю, что сапожник спит

Но ему не снятся тропы и дороги,
Языков не знает, нравов волчьих стай
Он так стар, что помнит от рожденья многих,
И с чего земная вечность начата.

И когда под вечер песню запевает
В ней ему подвластен мир чужих путей
Я к нему по снегу тихо забредаю,
Чтоб открылось сердце чудной красоте:

„Знайте, что ботинки вам найдут дорогу
В те места, где даже птицы не живут,
Но и без ботинок всё поэты могут…”
И сапожник старый улыбнулся тут.

Мастеру скажу я, как увижу снова,
То, что повезло мне стаю повстречать,
Что с душой открытой я была готова
Волка-одиночку за любовь обнять.


Елка Няголова
ВОСПОМИНАНИЕ О КВАРТАЛЬНОМ САПОЖНИКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Аврутин)

Следы петляют на снегу…
Иду по ним… Почти без цели…
В душе все песни отзвенели –
Молчу, но смолкнуть не могу…

При чем здесь песни? Босиком
Спешу по вьющейся дороге.
Мне волчий ветер лижет ноги,
Снося с вершины снежный ком…

Мой друг-сапожник языков
Ни птичьих, ни иных не знает.
Вспорхнет орел… И снег растает…
А он сидит себе, суров,

В низине… Опустел квартал,
Собою вечность начиная.
Чужую обувь починяя,
Сапожник все пути познал.

И я спешу к нему сквозь ад
Ночной неторенной дороги.
Пусть все поэты босоноги –
Он лишь поэтам дарит взгляд.

И взглядом просит: „Расскажи,
Когда взойдешь на все вершины,
Что лучше – горы иль долины,
Обрывы или виражи?..“

Вот и спешу, не видя дня.
Вскарабкаюсь… Вернусь…
Не скрою, как обняла босой душою
Волчонка, что влюблен в меня.